среда, 12 марта 2014 г.

Басова Елена, Митина Татьяна, обучающиеся 6 класса МКОУ «Хорошковская СОШ» Павлоградского МР Омской области

Объектом исследования выступают фразеологические единицы русского и английского языков.
Предметом изучения в нашей работе является концепт «Погода», представленный во
фразеологических единицах русского и английского языков.
Цель работы состоит в том, чтобы выявить и сопоставить особенности в употреблении фразеологических единиц английского и русского языков, отражающих концепт «Погода».
К достижению поставленной цели ведет решение следующих задач:
  1. Изучить и проанализировать теоретический материал, касающийся определения понятия «концепт», а так же основных понятий лингвистической науки фразеологии.
  2. Выявить круг фразеологических единиц русского и английского языков, составляющих концепт «Погода» и имеющих в своём составе компоненты: погода и weather, ветер и wind, дождь и rain, туман и fog, сопоставить их и определить количественный состав.
  3. На основе этого сопоставления сделать выводы.
Гипотеза: Если сравнить английские и русские фразеологические единицы отражающие концепт «Погода», то можно будет найти различия в их употреблении.

20 комментариев:

  1. Здравствуйте, Елена и Татьяна! Мне очень понравилась ваша работа, особенно рассмотрение фразеологических единиц, как о характере нации. Вы сравниваете только с английским языком. А не пробовали рассматривать например с немецким или французским? А лучше с латинским? Спасибо, Александр Балахничёв.

    ОтветитьУдалить
  2. Здравствуй, Александр. Спасибо за внимание к нашей работе. Действительно, в настоящий момент очень актуально сравнение разных стран, культур и поэтому можно находить общие и отличительные черты и во ФЕ, в том числе. Но, так как мы изучаем английский язык, нам было проще сравнивать ФЕ русского и английского языков. Хотя, признаемся, что и это было нелёгкой задачей, но мы справились и узнали много нового. Твои идеи интересны, но пока у нас есть другие компоненты концепта «Погода», которые можно рассмотреть, да и гипотеза уже есть.
    С уважением Лена и Таня

    ОтветитьУдалить
  3. Этот комментарий был удален автором.

    ОтветитьУдалить
  4. Здравствуйте, Лена и Таня. С удовольствием прочитала вашу работу. Мой одноклассник исследовал пословицы о животных. Он тоже пришел к выводу, что в пословицах разного народа отражаются черты характера. Как вы думаете через что еще можно узнать культуру, традиции народа и выявить его характер? Спасибо, с уважением Дубкова Алена

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Здравствуй Алёна. Я рада, что тебе понравилась наша работа. Нам приятно, что ты поняла смысл нашего исследования - это сравнение двух культур, двух народов. Ты права, культуру, традиции народа можно узнать и через пословицы, и через ФЕ. Я думаю, что этой же цели мы достигли если бы сравнивали сказки, происхождение имён собственных, девизы, отношение к определённым продуктам питания и т. д. Думаю, поводов для сравнения может быть очень много. Спасибо.
      Лена и Таня

      Удалить
  5. Здравствуйте, Лена и Таня!
    Ваша работа выполнена на очень высоком уровне. В каждой строчке видна ваша кропотливая работа. Чтобы перевести на русский язык фразеологические единицы английского языка не достаточно англо-русского словаря. Посоветуйте, пожалуйста, фразеологический словарь, который вам больше всего понравился при выполнении работы. Я тоже изучаю английский язык и с удовольствием обзаведусь этим предметом.
    С уважением, Зубова Юлия.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Здравствуй, Юлия! Спасибо за высокую оценку нашей работы. Мы уже третий год занимаемся исследовательской деятельностью и это нам очень нравится. Хотя, не скроим, что умение правильно поставить цель, задачи, разобраться с объектом, предметом и пронести это всё через работу нелегко. Но учиться новому - это всегда интересно. Много пришлось поработать нам и с практикой. Долго работали со словарями, но больше всего, конечно, понравился англо-русский фразеологический словарь Кунина А.В. Он был у нас на бумажном носителе, но есть и на электронном. А простого англо-русского словаря для перевода ФЕ, конечно не достаточно. Это тоже самое, как если бы англичанин переводил фразеологизм «После дождичка в четверг», да… долго бы он ждал этого момента. У каждого народа есть много своих, понятных только ему выражений и к ним относятся ФЕ. И если мы будем хотя бы немного их знать, то лучше будем понимать и культуру народа, и язык.
      Лена и Таня

      Удалить
  6. Здравствуйте, Таня и Лена!
    Спасибо за рекомендации. Я обязательно приобрету англо-русский фразеологический словарь Кунина А.В..
    С Уважением, Зубова Юлия.

    ОтветитьУдалить
  7. Здравствуйте, Лена и Таня! А почему вы сравнивали только 2 языка? Я думаю, стоит продолжить работу и сравнить еще в другими языками. Спасибо.

    ОтветитьУдалить
  8. Здравствуй, Екатерина. В настоящее время, когда изучению иностранных языков уделяется много внимания, актуальным является сравнение народов, культур. Но для того, чтобы их сравнивать, нужно ими владеть, хотя бы на школьном уровне. А поэтому, мы можем сравнивать сейчас только 2 языка. Спасибо за вопрос.
    Лена и Таня

    ОтветитьУдалить
  9. Здравствуйте, Лена и Таня! С удовольствием познакомилась с вашей работой, она мне очень понравилась! Интересно узнать, что подтолкнуло вас к тому, что вы взяли эту тему? Будете ли вы продолжать развивать её?Есть ли, у вас любимые фразеологизмы о погоде?
    С уважением, Беликова Алёна!

    ОтветитьУдалить
  10. Здравствуй, Алёна! Спасибо за комментарий к нашей работе. Мы уже писали о том, что опыт нашей исследовательской деятельности уже 3 года. Все 3 темы появились благодаря нашему любопытству и желанию его удовлетворить. Так же было и с этой темой. В нашей работе есть информация о том, что мы обратили внимание на частые фразы о погоде в английском языке. Нам стало интересно узнать, почему так. И решили рассмотреть погоду в Англии и в России. Мы обратились за помощью к нашему руководителю, и она предложила нам сделать это на материале ФЕ двух языков. Начав свою работу, мы поняли, что само понятие «погода» не даёт нам возможности много исследовать, так как значение слова «погода» имеет узкие рамки. В Толковом словаре русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой мы встретили следующее толкование понятия «погода»: погода (-ы), ж. - состояние атмосферы в данном месте, в данное время. И тогда, наш руководитель Юлия Владимировна рассказала нам о том, что если рассмотреть не значение, а концепт слова «погода», то появляется большое поле для исследования. И тогда мы начали знакомство с этим словом «концепт». Оказалось, что ничего сложного в нём нет. Мы для себя уяснили, что концепт – это не значение, а смысл слова. И именно концепт позволил нам рассмотреть несколько компонентов, т.е. составляющих смысла (концепта) слова «погода». Продолжать работать над темой мы будем. У нас даже есть гипотеза к следующей работе. «Если сравнить английские и русские фразеологические единицы отражающие концепт «Погода» с компонентами мороз, иней, роса, то можно будет найти различия в их употреблении, либо не обнаружить какого-то компонента во ФЕ английского языка». Что касается любимых фразеологизмов, то это ,наверное, общеупотребительные: после дождичка в четверг, лить как из ведра, ждать у моря погоды и т.д.
    Лена и Таня

    ОтветитьУдалить
  11. Здравствуйте, Елена и Татьяна! Вы уже думали над какими другими компонентами концепта "Погода" вы будете работать?

    ОтветитьУдалить
  12. Здравствуйте, Наталья! На ваш вопрос мы отвечали выше, но для Вас повторим ещё раз.Продолжать работать над темой мы будем. У нас даже есть гипотеза к следующей работе. «Если сравнить английские и русские фразеологические единицы отражающие концепт «Погода» с компонентами мороз, иней, роса, то можно будет найти различия в их употреблении, либо не обнаружить какого-то компонента во ФЕ английского языка.
    Лена и Таня

    ОтветитьУдалить
  13. Здравствуйте, девочки! Очень интересная работа. Смысл вашего исследования - это сравнение двух культур, двух народов. .В своей работе вы пишите, "что в английском языке ФЕ с компонентом "weater" имеют выраженный негатив, обозначая нечто неприятное, то, что нужно пережить". А не кажется ли вам, что таким образом выражается недовольство тем что в Англии всегда сыро, мало солнечных дней? Ведь недаром Англию называют туманным Альбионом. Это не то, что у нас в России -прошел ливень и через 5 минут уже может светить яркое солнце. Спасибо вам за интересные открытия.

    ОтветитьУдалить
  14. Здравствуй, Арина! Спасибо за оценку нашей работы и комментарий. Ты правильно понимаешь смысл исследования. Наше исследование лишний раз подтверждает особое отношение англичан к своей погоде. Но одно дело предполагать это (что находится в гипотезе исследования), а другое дело доказать свои предположения. Что мы и сделали в своём исследовании, благодаря сравнению ФЕ с данными компонентами концепта «Погода». Поэтому-то и наша гипотеза для следующего исследования опять связана с различиями в употреблении названных нами компонентов. А вот наличие или отсутствие их во ФЕ двух языков, действительно загадка. А когда есть загадки, то есть желание их разгадывать.
    Лена и Таня

    ОтветитьУдалить
  15. Здравствуй, Елена и Татьяна! У тебя очень интересная тема. Скажите пожалуйста, давно ли вы начали заниматься этой темой? И почему вас заинтересовала данная тема? Спасибо, с уважением Екатерина.

    ОтветитьУдалить
  16. Здравствуй, Екатерина! Спасибо за отзыв о нашей работе.Нашим исследованием мы начали заниматься в сентябре этого учебного года. А почему данная тема заинтересовала нас, мы подробно рассказывали в ответе на комментарий Беликовой Алёны. Надеемся, что ответили на твои вопросы.
    Таня и Лена

    ОтветитьУдалить
  17. Здравствуйте, Елена и Татьяна! Мы считаем, что исследование фразеологии любого языка всегда очень интересный и познавательный процесс.Происходит пополнение словарного запаса, язык становится ярче и богаче.Хочется узнать, как и где вы используете изученные фразеологические единицы и сами результаты исследования? Спасибо.

    ОтветитьУдалить
  18. Здравствуйте, девочки! Спасибо за хороший вопрос. Да, изучение фразеологии очень увлекательно, а если к ней прибавить устойчивые выражения, пословицы и поговорки, то становится увлекательнее вдвойне. Не можем сказать, что знаем наизусть все ФЕ, использованные нами в работе, но если они и встретятся, то в памяти всё равно всплывёт хотя бы примерный их смысл. Кстати, и наизусть знаем немало ФЕ, так как в процессе работы информация хорошо запоминается. Результаты данного исследования можно использовать при изучении страноведения, как в урочной, так и внеурочной деятельности, элективных курсов по фразеологии. Думаем, что эти знания будут полезны для нас, как для людей, изучающих английский язык и совершенствующих свой родной. А навыки исследовательской деятельности, которые мы получаем, вообще бесценны
    Таня и Лена.

    ОтветитьУдалить